литературный журнал

«Культурный мост»: осмысление перехода

О конкурсе литературного перевода для детей | 25 марта 2018

Дарья Маркова (Бёблинген)

Поддержка ребёнка в ситуации дву- или многоязычия — основная идея конкурса „Культурный мост“, который стартовал летом 2017-го года. Идея проекта принадлежит Марине Аромштам — писателю, журналисту, педагогу, главному редактору интернет-журнала „Папмамбук“. В рамках конкурса детям и подросткам (8-16 лет) предлагают попробовать свои силы в роли переводчиков с русского на язык страны проживания. Пилотным проектом стала пара русский-иврит, следующей присоединилась Германия. Сейчас конкурс проходит во Франции, США, Испании и Италии, а „Папмамбук“ предоставляет онлайн-площадку для всех и тексты для перевода.

„Мы предлагаем детям для перевода тексты современных российских писателей — потому что они отражают современную жизнь языка и потому что за текстами стоят живые люди, с которыми можно вступить в общение и за рамками перевода. Мы надеемся, что эти тексты будут интересны для двуязычных детей и посильны, в первую очередь, с точки зрения синтаксиса“, — пишет Марина Аромштам в обращении к родителям и педагогам.

„Гармоничный билингвизм“ — звучит гораздо лучше, чем „сильный язык“ и „слабый язык“, однако именно этими словами чаще приходится описывать языковую ситуацию, в которой оказываются дети-билингвы. (Это при хорошем развитии событий, потому что нередко бывает так, что оба языка у ребёнка слабые). Один язык становится „домашним“, второй — языком обучения и общения. Один пытаются сохранить, другой развивают. Но сохранить невозможно, язык не законсервируешь, чтобы холодной зимой достать и насладиться букетом. Кажется, что язык среды развивается сам по себе, но это тоже иллюзия, просто (просто?) он получает значительно больше поддержки.

Что это значит для родителей двуязычных детей? Что если мы стремимся к означенному гармоничному билингвизму, придётся приложить много осознанных усилий. В частности необходимо создавать ситуации, в которых ребёнку самому нужно и важно использовать оба языка. Не „сильный“ и „слабый“, „домашний“ и „внешний“, а языки разных культур, в которые он волей-неволей в той или иной мере погружен. Нужна среда, в которой родительский язык мог бы стать языком культурного общения, потребность рассматривать окружающий мир с точки зрения разных языковых реальностей и быть проводником — для тех, у кого таких инструментов нет.

Живые люди, стоящие за текстами, — это Артур Гиваргизов, Сергей Махотин, Наталья Евдокимова, Нина Дашевская, Сергей Седов, Станислав Востоков, Марина Аромштам, Ася Кравченко и другие — база текстов, открытых для перевода, пополняется. Есть условие: нужно перевести не меньше одной тысячи знаков, а вот что переводить, участник конкурса выбирает сам. Выбирает — значит читает, как иначе он сможет оценить, какой текст ему подойдет? Мечта родителей и учителей — читает. Сам. Взрослые, наблюдающие за процессом, могут параллельно расстаться с удивительно живучим мифом о том, что не существует современной детской литературы на русском языке.

В процессе выяснится, что мало прочитать-проглядеть текст, чтобы перевести его на другой язык. Придётся подумать, разобраться со смыслом и всего рассказа, и отдельных слов и выражений. Сошлюсь ещё раз на обращение Марины Аромштам к родителям и педагогам: „В тексте ребёнку могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов. Значит, ребёнку понадобится словарь, понадобится поговорить с родителями… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык“. Добавлю: вообще — в язык. Не только родительский.

В Германии конкурс начался в августе 2017 года и проходил по двум номинациям: „Переход по культурному мосту“ (собственно перевод) и „Книга на двух языках своими руками“. В первой участвовали только школьники, работа должна была быть выполнена самостоятельно целиком и полностью. Во второй — семейные команды. Изначально предполагалось, что она позволит расширить возрастной диапазон и даст возможность поучаствовать в проекте тем, кто ещё не пошел в школу и не научился писать и читать сам.

Отчасти так и вышло: на конкурс прислали два десятка книг из разных концов Германии — из Ганновера, Франкфурта-на-Майне, Эссена, окрестностей Штутгарта… Одна книжка приехала из Белоруссии. Сначала их читали, рассматривали и оценивали члены жюри — Валерия Лившиц (филолог, переводчик, литературный критик, консультант по многоязычию в билингвальных русско-немецких детских садах), Мария Вайдеман (художник, ведущий мастер-классов по искусству для детей и взрослых, сотрудник музея слова и коммуникации Wortreich) и Дарья Болль-Палиевская (журналист, публицист, специалист по кросскультурной коммуникации). Потом книги отправились в путешествие по Германии. Весной 2018 года передвижная выставка должна побывать и в Берлине. В июне она откроется в Штутгартской библиотеке.

И всё-таки самодельная книга на двух языках — это совсем другая история. Это чисто детское или семейное творчество: сами придумали, сами свою историю перевели, сами оформили. Во время этой работы тоже создается ситуация использования обоих языков, но за ней нет более глобального культурного взаимодействия. Ребёнок переводит самого себя, а не другого, не соприкасается с текстом, уже существующим на одном из доступных ему языков. Поэтому в дальнейшем от этой номинации решено отказаться.

Переводческая номинация выглядит скромнее, её труднее представить на выставке, но она — смысловой центр проекта, она тот самый мост от одной культуры к другой. Оценивать переводы — больше шестидесяти работ! — согласились Алёша Прокопьев (поэт, переводчик, один из выдающихся современных переводчиков немецкой поэзии на русский язык), Биргит Файт (переводчик, писатель и публицист, журналист, литературный критик), Александр Дельфинов (поэт, журналист, гражданский активист).

За баллами, выставленными на сайте, опять же стоят живые люди, работающие в России и в Германии, если говорить о русско-немецкой ветке проекта. В разных странах — если говорить конкурсе в целом. Мостик к их опыту перекидывает „Папмамбук“, выкладывая на сайте видеозаписи в помощь участникам конкурса — интервью с Ольгой Варшавер, Диной Крупской, Григорием Кружковым, мастер-класс Светланы Прудовской.

Участие в проекте — не только индивидуальная работа с текстом и словарем, и даже не только разговор с родителями или другими значимыми людьми, носителями русского или немецкого языка. Это прикосновение к профессиональной переводческой сфере и встреча с другими. Или так: с Другими.

Первый сезон конкурса в Германии позволил в первую очередь оглядеться внутри билингвального русско-немецкого сообщества, задача второго сезона — выйти в немецкоязычное пространство библиотек, книжных ярмарок и университетов, создать общее многоязычное пространство, в котором переводчики — в том числе начинающие — оказываются необходимыми проводниками между культурами. Потому что без таких проводников нас ждет довольно невесёлое будущее.

© 2015-2019 "Берлин.Берега". Все права защищены. Никакая часть электронной версии текстов не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети интернет для частного и публичного использования без разрешения владельца авторских прав.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen