Ольга Хорн (1976, Алма-Ата). Переводчица. Окончила университет им. Гумбольдта по специальности «Перевод». Как переводчица участвовала в проектах: «Гражданское образование и демократизация в странах Восточного партнерства», «Judenverfolgung 1933-1945», сборник Zwangsarbeit in Hitlers Europa. Besatzung, Arbeit, Folgen. Перевод статьи о романе «Чапаев и пустота» из книги Ларисы Шиппель Übersetzungsqualität: Kritik — Kriterien — Bewertungshandeln. В Германии с 1990 года. Живет в Петерсхагене.
Публикации в журнале «Берлин.Берега»:
„Маскарад“, коллективный рассказ 25 авторов, — №7+/2019
Перевод статьи Веертье Вилльмс «Современная русско-немецкая литература на примере романа Наташи Водин „Die Ehe» — №2/2019