литературный журнал

Георг Гейм, Рикарда Хух, Герман Гессе в переводах Леонида Бердичевского

Georg Heym
(1887-1912)

Die Tänzerin in der Gemme

Lange verschlossen, tief im runden Steine
Mit einem Trauerbaum und wenig Zweigen,
Noch dreht sie um den Hals den sanften Schleier
Und geht in leisem Tanz in stiller Feier.

Immer noch fort, wo schon die Götter starben
Über den Inseln, und draußen gezogen
Ist das Meer unter schläfrigen Wolken,
Unter den Ufern murrte die Woge.

Orpheus ging einst. Und sie sann seiner Schritte
Durch die Schluchten herunter zur stillen Ebene
Da sie lag im Schilf mit den wolligen Herden.
Aber ferne ging die Flöte des Gottes.

Über der grünen Ruhe der toten Fluren,
Die so einsam sang ihre Traurigkeit,
Grauen Gewölben, über den Weiden weit,
Wo die Tiere lagen mit tiefem Hörne.

Георг Гейм
(1887-1912)

Танцовщица в гемме

Глубоко врезана в круглый кремень,
Где облик древа почти без веток.
В шарфе из газа, — он виден в гемме,
Светло танцует, как лёгкий ветер.

Вперёд и дальше, где смертны боги,
Сквозь поле, рощи, — тропой лесною.
Вот море плещет, вот край дороги,
Вот берег гулко ворчит волною.

И встретив как-то в пути Орфея,
Шла у ущелья, где брег отлогий.
Там отдохнула, благоговея,
Под звуки флейты красавца-бога.

Здесь место мёртвых, средь нив зелёных,
Что над судьбой их рыдают вечно.
Свод серый низко лежит на клёнах,
И скот пасётся, жуя беспечно.

Ricarda Huch
(1864-1947)

Auf der Brücke

Auf jener Brücke standen wir,
Mein Lieb und ich alleine,
In eins geflossen fanden wir
Die erst getrennten Rheine.

Nacht war es, und wir standen still
Auf der verlaßnen Stelle,
Der Träne gleich, die fallen will,
Bewegte sich die Welle.

Die Berge ragten groß und weit
Wie Rächer unsrer Fehle;
Vernichtend lag die Einsamkeit
Auf dein und meiner Seele.

Hermann Hesse
(1877-1963)

Ravenna

Ich bin auch in Ravenna gewesen
Ist eine kleine tote Stadt;
Die Kirchen und viele Ruinen hat,
Man kann davon in den Büchern lesen.

Du gehst hindurch und schaust dich um,
Die Straßen sind so trüb und nass
Und sind so tausendjährig stumm
Und überall wächst Moos und Gras.

Das ist wie alte Lieder sind.
Man hört sie an und keiner lacht
Und jeder lauscht und jeder singt
Hernach daran bis in die Nacht.

Рикарда Хух
(1864-1947)

На мосту

Мы стояли на Старом мосту, –
Я с Любовью. Совсем одиноки.
Провалили себя в темноту,
И тонули. Как в Рейне притоки.

Мост — случайный, но зябкий приют.
Тишиной угостила нас полночь.
Только слышалось: что-то поют
И рыдают неистово волны.

Мост зажат великанами гор,
Высота их нам головы кружит…
Одиноки остались с тех пор, —
Пустота начинила нам души.

Герман Гессе
(1877-1963)

Равенна

Я приехал к тебе, Равенна.
Показалось мне: город мёртвый.
Но красоты твои нетленны,
И веками они не стёрты.

Я слышал на улицах тихих
Твоё трепетное дыханье,
И толпы торопливой лихость,
Развалин твоих скрежетанье.

Щемящих мелодий, Равенна,
Звук насмешек шумных и вздорных.
Сложился во мне постепенно
Твой образ живой. Бесспорно.

© 2015-2019 "Берлин.Берега". Все права защищены. Никакая часть электронной версии текстов не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети интернет для частного и публичного использования без разрешения владельца авторских прав.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen