литературный журнал

Элизабет Симон

Послание-связь между временами

Рецензия на книгу Алексея Макушинского Dampfschiff nach Argentinien опубликована в журнале „Берлин.Берега“ №2/2016


Alexei Makushinsky. Dampfschiff nach Argentinien. Roman. Hanser Verlag, 2016. Übersetzt von Annelore Nitschke. ISBN: 978-3-446-25278-3

 

Хотелось бы верить, что несчётное количество книг и различных публикаций в Германии не уменьшится вместе с волной эмигрантов и беженцев в двадцатом и начале двадцать первого веков — волной то накатывающей, то спадающей. Проводя определённые  параллели  с  романом  Алексея  Макушинского «Пароход в Аргентину», только что переведённым на немецкий язык, можно вспомнить несколько книг, оказавших определённое влияние на общество.

Среди прочих — роман Андреаса Коссерта «Холодная родина» (Andreas Kossert, 1970; Kalte Heimat), где идёт речь о судьбах немецких изгнанников после 1945 года, книга Маргарет Дёрр «Война оставила на нас отметину» (Margarete Dörr, 1928-2014; Der Krieg hat uns geprägt) — о детях, переживших Вторую мировую войну, или сочинение Ульриха Фёлькляйна «Сочувствия ожидать было не от кого» (Ulrich Völklein, 1949; Mitleid war von niemand zu erwarten),  в  которой  также  говорится  о  немецких  беженцах  и перемещённых лицах сороковых годов. И это только в Германии — а ведь ещё были книги, письма и собрания документов из других стран.

После того, как Германия по следам событий 1956 года приняла венгерских беженцев, в стране были опубликованы материалы, предоставленные и российскими эмигрантами. Появились и книга Сюзанны Леонхард «Украденная жизнь» (Susanne Leonhard,  1895-1984;  Gestohlenes  Leben)  о  судьбе  политической эмигрантки в СССР, а также исследование её сына Вольфганга Леонхарда о сталинизме.

От упомянутых книг «Пароход в Аргентину» отличается в первую очередь тем, что он фокусирует внимание не на судьбе эмигранта, а в качестве противовеса вводит также внутренний монолог героя. Благодаря этому происходящее всегда освещается с двух уровней. На втором на передний план изредка выходит порой злой, но реалистичный юмор — так проявляется русское умение подметить нечто смешное. Такой тип повествования, чем-то напоминающий «Улисса» Джеймса Джойса, привносит свой вклад в плотную атмосферу книги.

Жизненные  обстоятельства  новых  беженцев,  недавно прибывших в Германию, освещены весьма полно — гораздо полнее, нежели раньше, когда речь шла о других мигрантских волнах. Этому способствовали не только газеты и телевидение, уделявшие актуальной теме всё своё внимание, но и социальные средства массовой информации — в том числе и широко распространённые публичные призывы помогать и содействовать новоприбывшим. Однако, в отличие от подобных «однонаправленных» описаний, в «Пароходе в Аргентину» история всегда сопровождается комментариями в рамках уже упомянутого внутреннего монолога, поднимаясь при этом на другой уровень.

Подобные призывы — нечто новое в сравнении с предыдущими этапами эмиграции. Хорошо известно, что берлинский район Шарлоттенбург и до начала фашистского господства был излюбленной новой «малой родиной» русских эмигрантов, которые после революции 1917 года покинули свою страну. Несколько  лет  назад  немецко-французский  телеканал  Arte  в полнометражном фильме рассказал историю одной из таких эмигрантских семей, запечатлев её как пример российско-европейской истории, которой, фактически, больше нет.

Однако если роман «Пароход в Аргентину» относить к эмигрантским романам, можно случайно пройти мимо особого послания этой книги. Как и другие перечисленные выше книги, «Пароход в Аргентину» рассказывает историю путешествия и эмиграции, однако этот роман относится к высокой, можно даже сказать обаятельной литературе. Это не биография, а скорее вертящаяся, словно юла, и выглядывающая из-за угла история на уровне я — я, которое является авторским alter ego.

Ко всему прочему повествовательные плоскости здесь сдвигаются,  внутренний  монолог  демонстрирует  не  только рассказчика (а позднее и биографа), но и ставит его во временные и пространственные рамки, отмеченные особой выразительностью благодаря обозначенному ранее типично русскому юмору, всегда связанному с текущей ситуацией.

В 1950-м году Александр Воско получил поручение, из-за которого ему пришлось переехать из Парижа в Аргентину. Четвёртый и пятый десятки лет были для него сложнейшим периодом, к тому же его труды подчас не приносили плодов. Всё это продолжалось до его отъезда в Аргентину — поездки, принёсшей ему в результате признание и славу. Там же, в Южной Америке, он познакомился и с Марией, своей будущей женой, которая ему родила дочь Вивиану. Во время путешествия, которое Воско совершает на корабле для беженцев, перемещённых лиц, он совершенно неожиданно встречает своего близкого друга детских лет, Владимира Граве.

Вместе с Граве Воско строит город Рио Давиа, вырабатывая стиль, который его прославит по всему миру. Однако в дальнейшем Воско с женой и дочерью возвращаются в Париж, а последние годы жизни он проводит в Лангедоке, где и умирает в возрасте 87 лет.

Перевод такого романа — дело нелёгкое, поскольку сверкающую и на всех уровнях играющую историю нужно вначале «поймать». Переводчику Аннелоре Ничке это отлично удалось, хотя в немецком тексте встречаются грамматические ошибки, которые можно было бы исправить. Чтению, однако, они не сильно мешают.

В целом же история жизни Воско — это биографический роман, который слагается из различных встреч, рассказов и других лиц, фигурирующих в этих рассказах. Стихи и притчи из каждой отдельно взятой главы дополняют литературную игру. Всё это — история человека искусства, который, благодаря своему видению пространства и времени, находится вне мейнстрима. Человек этот не действует против природы — он действует вместе с ней. Вот и получается, что роман не рассказывает историю жизни, он протягивает — как кидают на обложке причальный трос с самого верха тем, кто его ждёт внизу — послание-связь между людьми и временами. Это восхитительный роман, разноцветный и сверкающий разными гранями. Как и сама жизнь и люди, её проживающие.

© 2015-2019 "Берлин.Берега". Все права защищены. Никакая часть электронной версии текстов не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети интернет для частного и публичного использования без разрешения владельца авторских прав.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen