литературный журнал

Юлия Детлофф

Форпост немецкой культуры в СССР

Рецензия на книгу Ойгена Руге Metropol

Рецензия опубликована в журнале «Берлин.Берега» №1/2018

Rose Steinmark: Das Schicksal eines Theaters. RusDeutsch Media Verlag. 2017. ISBN: 978-5-9907539-5-2. С послесловием Ольги Мартенс, первого заместителя председателя Международного союза немецкой культуры

 

Для названия своей книги Розе Штайнмарк не случайно выбрала слово «судьба». Во-первых, потому что вся жизнь театра, о котором идёт речь, тесно связана с судьбой российских немцев, во-вторых, потому что история этого театра — частично личная история автора. Розе Штайнмарк родилась в небольшом немецком поселении на Алтае, работала на местном радио и телевидении, была около десяти лет главным драматургом театра в Темиртау (Казахстан), с 2000 года живёт в Германии, где преподаёт на переводческом факультете.

На обложке книги — монохромная фотография помпезного здания в стиле «храм культуры советского периода». Над рядами его мощных колонн надпись на русском языке: «Немецкий Драматический театр». Виден грязный снег перед зданием, (которое построено, кстати, пленными японцами в первые послевоенные годы), несколько фигур на переднем плане и две машины сбоку, которые выдают своим внешним видом семидесятые-восьмидесятые годы прошлого столетия. Огромная заглавная красная буква D от Das Schicksal (судьба) перекликается со словами Deutsches Theater (Немецкий театр), стоящими на заключённом в букву D фрагменте афиши. Фрагмент относится к афише премьерного спектакля на сцене Немецкого драматического театра в Темиртау, сыгранного в декабре 1980 года.

Розе Штайнмарк описывает очень непростую историю немецкого национального театра в Советском Союзе и в постсоветском пространстве. Наряду с архивными документами и свидетельствами, она опирается на собственные воспоминания, свой опыт сотрудничества с Немецким национальным театром в 1980–е годы. Именно этот период истории театра освещается в книге наиболее подробно.

Обзор истории развития Немецкого национального театра автор начинает с самых истоков, которые уводят в Москву конца семнадцатого века. Немецкий же национальный театр как институт был основан в столице автономной республики Немцев Поволжья 1 городе Энгельсе (сейчас Покровск) только в 1932 году.

Штайнмарк останавливается на выборе репертуара тех лет, описывает сложности, с которыми сталкивались люди театра, приезд театральных энтузиастов из Германии. Например, среди приехавших из Берлина был известный режиссёр, создатель политического агитационного театра Эрвин Пискатор (Erwin Piscator) с далеко идущими, но лишь частично воплотившимися планами для немецкого театра.

С 1936 года появилась возможность обучения для немецких студентов в московском театральном училище имени Щепкина при Малом театре. В театре ставили немецкую классику: «Кабалу и любовь» и «Разбойников» Фридриха Шиллера (Friedrich Schiller), «Эмилию Галотти» Готхольда Эфраима Лессинга (Gotthold Ephraim Lessing), «Эгмонта» Иоганна фон Гёте (Johann von Goethe), «Разбитый кувшин» Генриха фон Клейста (Heinrich von Kleist). Также шли с успехом реалистические пьесы Герхарта Гауптмана (Gerhart Hauptmann) и многочисленные пьесы Бертольта Брехта (Bertolt Brecht). А советский писатель и драматург немецкого происхождения Андреас Закс продвигал и поддерживал идею собственной национальной драматургии. Большой популярностью пользовалась его драма о зарождении революционного духа среди российских немцев Поволжья «Свой очаг».

Театр просуществовал ровно до 22 июня 1941 года, а с началом войны разделил трагическую судьбу российских немцев, подвергшихся тотальной депортации, преимущественно в Казахстан.

Более чем тридцать лет немецкая культура находилась в Советском Союзе под полным запретом. Только в конце семидесятых в Казахстане стало возможным возрождение важного культурного национального института — театра. Повторное открытие в восьмидесятые годы было сопряжено с теми же трудностями, что и за полвека до того. Театр открылся в Темиртау, тогда — маленьком промышленном городке-спутнике Караганды, и превратился практически в «театр на колёсах», играющий спектакли в многочисленных деревнях, где жили депортированные немцы. Театру постоянно приходилось искать баланс в выборе репертуара между немецкой и русской классикой, актуальными пьесами, и в то же время уделять внимание произведениям российско-немецких авторов.

Как и в 1930–е, выбор единодушно падает на «Разбойников» — первую пьесу молодого Шиллера, с вечно актуальной идеей «закон нельзя поддерживать беззаконием». Также в репертуар входят «Кабала и любовь» Шиллера, «Слуга двух господ» Карла Гольдони, пьесы Клейста, Брехта. Ставились и авторы послевоенных лет: Вольфганг Борхерт (Wolfgang Borchert) с его «На улице перед дверью», пьесой, которая очень болезненно воспринималась в Германии и практически не ставилась в Советском Cоюзе, а также поднимающие вопрос личной ответственности, «Физики» немецкоязычого швейцарца Фридриха Дюрренматта. Важное отличие этой эпохи театра заключалось в том, что немецким языком владели всё меньше зрителей. Многочисленные спектакли для детей сопровождались переводом через наушники. Взрослые если владели языком, то только диалектами, причём разными, поэтому неизменной популярностью у зрителей пользовались спектакли на диалекте («Даёшь сердце!» по Василию Шукшину) и постановки на основе немецкого фольклора, всевозможных шванков 2 и песен. А режиссёр Булат Атабаев, поставив спустя почти сорок лет «Свой очаг» Андреаса Закса, обратился таким образом к истории российских немцев. Вместе с писателем Виктором Гейнцем 3 он выпустил спектакль-трилогию, отражающий всю историю российских немцев от переселения в Россию до обратного переселения в Германию девяностые.

Уже находясь в Алма-Ате, театр наладил контакты с коллегами в Германии, что дало ему новые импульсы для развития. Немецкий национальный театр активно выступал за признание автономии Немецкой республики. Тем не менее массовая эмиграция российских немцев, их переселение на историческую родину — в Германию — затронула не только потенциальных зрителей театра, но и сам театр. Потеряв основную массу немецкоязычных зрителей, театр был вынужден поменять концепцию целевой аудитории, а многие деятели театра начали искать собственные пути реализации своих талантов в Германии.

Розе Штайнмарк всегда занимает взвешенную позицию, иногда с долей некоторой эмоциональной окраски, что служит живости повествования. Она уделяет много внимания выбору репертуара, подробно рассматривает вклад отдельных режиссёров и актёров театра, во многих случаях ей удаётся проследить их судьбу и после переезда в Германию. Автор обозначает безо всякой идеализации многочисленные проблемы театра: отсутствие немецкоязычных профессиональных актёров и режиссёров, слабое владение «высоким» литературным немецким языком, как работников театра, так и зрителей, но вместе с тем и показывает попытки решения этих проблем. Безусловно, бонусом является богатый иллюстративный материал: многочисленные фотографии постановок, портреты театральных деятелей, афиши разных лет.

Возможно, не лучшее решение то, что в разных главах одни и те же постановки рассматриваются несколько раз: сначала с точки зрения участия режиссёра, затем — конкретных актёров. За счёт этого возникают повторения, а общая картина несколько теряется. Многочисленные зрительские отзывы в некоторых случаях цитируются слишком подробно.

Немного не хватает заключительной части с обобщающими выводами, тем более, что две основные идеи проходят красной нитью через всю книгу. Одна из них — что Немецкий национальный театр выступает как культурный носитель, хранитель фольклорных традиций, немецкого языка, форпост немецкой культуры в Советском и постсоветском пространстве. Другая важная идея, раскрытая в этой книге — преемственность немецкого театра тридцатых годов в Поволжье и театра восьмидесятых в Казахстане, что показывается на примере выбора репертуара и повтора определённых постановок.

«Судьба одного театра» даёт возможность всем, интересующимся культурой российских немцев, а также историей театра (немецкого, но и любого другого), узнать многие ранее неизвестные подробности. Эта книга — важное свидетельство самобытной культуры российских немцев на территории бывшего Советского Союза.

__________________

1  Полное название: Автономная Советская Социалистическая Республика Немцев Поволжья. Существовала с конца 1923 до августа 1941 гг.
2  Средневековый жанр немецкого юмористического рассказа в стихах или прозе.
3  Виктор Кондратьевич Гейнц (1937–2013), германист, писатель, переводчик.

© 2015-2019 "Берлин.Берега". Все права защищены. Никакая часть электронной версии текстов не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети интернет для частного и публичного использования без разрешения владельца авторских прав.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen