литературный журнал

Иоганн Вольфганг Гёте в переводах Сергея Страхова

Опубликовано в журнале  „Берлин.Берега“ №1/2017

Den Vereinigten Staaten

Amerika, du hast es besser
Als unser Kontinent, das alte,
Hast keine verfallene Schlösser,
Und keine Basalte.
Dich stört nicht im Innern,
Zu lebendiger Zeit,
Unnützes Erinnern
Und vergeblicher Streit.

Gefunden

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Соединённым Штатам

Америке легче,
чем старой Европе:
Ни ветхих руин,
Ни заброшенных тропок.
И ей не мешают
Сворачивать горы
Ненужная память,
Напрасные споры.

Нашел

Я по лесу
без дела брёл
За тем, признаться,
и пошёл
В тени
я увидал цветок
Прекрасный,
словно огонёк
Хотел сорвать,
но он сказал:
Ты хочешь,
чтобы я увял?
Тогда с корнями
я его
Донёс до дома
своего
И там,
в уюте и тени
Цветёт он
и в другие дни.

© 2015-2019 "Берлин.Берега". Все права защищены. Никакая часть электронной версии текстов не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети интернет для частного и публичного использования без разрешения владельца авторских прав.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen